Telefon

Unseren Service erreichen Sie
Montag bis Freitag
von 8.00 Uhr bis 18.00 Uhr unter
(0848) 22 82 22

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Tun und machen in der englischen Sprache

Tun und machen

„Make“ oder „do“? Das ist eine ganz häufige Fehlerquelle nicht nur für Schulkinder, die Englisch lernen und gern mal schreiben „I made my homework“. Falsch! Das muss „did my homework“ heißen. Gemeinerweise gibt es auch noch die Kombination „to make do“, und die hat eine ganz eigene Bedeutung.

Grundsätzlich gilt: „Make“ ist häufiger richtig als „do“, aber das hilft ja auch nur bedingt weiter. Zum Beispiel wird es verwendet für alles, was hergestellt wird und dann körperlich vorhanden ist: Ein Haus ist „made of stone“, ein Regal „made of wood“. Essen und Getränke werden auch „gemacht“: „Make yourself a drink“, ruft der Gastgeber aus der Küche, „while I make dinner!“. Auch wenn es um Kuchen geht, kann man sagen: „I baked a cake“, genauso gut aber „I made a cake“. Für Pläne, die geschmiedet werden, nimmt man „to make plans“, und sogar eine Rede „macht“ man: “to make a speech“. Außerdem heißt „to make somebody do something“ noch, jemanden zu etwas zu bringen oder sogar zu zwingen: „I made him do his homework“, sagt die strenge Mutter über ihren Sohn, der lieber anderes getan hätte.

Womit wir bei „to do“ wären, was eher Tätigkeiten beschreibt, die nichts körperlich Greifbares zum Ergebnis haben (wenn wir die Hausaufgaben mal ideell betrachten): Do your job! Do your homework! Aber man kann auch seine Haare „tun“, sprich frisieren: I have to do my hair (früher, als Frisuren noch mit Haarspray einbetoniert wurden, hießen sie „hairdos“, heute sagt man eher „hairstyles“). Auch den Abwasch kann man „tun“: „to do the dishes“. Nicht zuletzt ist „to do“ natürlich das Hilfsverb bei Fragen und Verneinungen, aber das wissen wir alle, don´t we?

Um noch auf „to make do“ zu kommen: Wenn es in genau dieser Reihenfolge steht, dann heißt es, sich mit etwas zu arrangieren, mit etwas zurechtzukommen, auch wenn es nicht ideal ist. Im Zweiten Weltkrieg gab die britische Regierung Heftchen mit dem Titel „Make Do and Mend“ heraus, was so viel bedeutet wie: mit wenig auskommen und Kaputtes reparieren. Denn die Ressourcen waren knapp, und es musste überall gespart werden. Heute sind diese Broschüren Sammlerstücke und selbst ein knappes Gut geworden.

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (2)

  • Friedhelm Rath
    am 14.09.2016
    Im obigen Text ist Ihnen ein Tippfehler unterlaufen, der manche Leser irritieren könnte. So heißt es im zweiten Absatz
    "I made him to his homework" statt richtigerweise
    "I made him do his homework".
    Dies nur als kleiner Hinweis.
    Herzliche Grüße
    Friedhelm Rath
  • THE BRITISH SHOP Online Team
    am 15.09.2016
    Sehr geehrter Herr Rath,
    vielen Dank für den Hinweis - das haben wir entsprechend geändert.
    Herzliche Grüße,

    Das Online Team

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Ein Eichhörnchen im Herbst

Sprachecke | von Julia Stüber

Der Herbst in Großbritannien – die Luft wird kühler, die Blätter färben sich rot und gold, und die Eichhörnchen legen fleißig ihre Vorräte an. Es ist…

Weiterlesen
Die lustigsten irischen Redewendungen und Ausdrücke

Sprachecke | von Judith Heede

Irische Redewendungen und Ausdrücke sind so vielfältig und farbenfroh wie die Regenbögen, die sich an den meisten Tagen über dem sonnig-bis-wolkigen…

Weiterlesen
Die lustigsten schottischen Redewendungen und Ausdrücke

Sprachecke | von Judith Heede

Schottische Redewendungen und Ausdrücke sind so bunt und eigenartig wie ein Kilt an einem windigen Tag. Von lustigen Umschreibungen bis hin zu…

Weiterlesen
Zwei Frauen sitzen gemeinsam auf der Couch, trinken Kaffee und unterhalten sich.

Sprachecke | von Heike Fries

Würde man Britinnen und Briten fragen, welches Wort sie als echt Britisch bezeichnen, wäre sicher auch "to pop" unter den Antworten. Denn in…

Weiterlesen