Telefon

Unseren Service erreichen Sie
Montag bis Freitag
von 8.00 Uhr bis 18.00 Uhr unter
(0848) 22 82 22

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Warm, wollig und schmeichelhaft: kleine Schalkunde

Warm, wollig und schmeichelhaft: kleine Schalkunde

Schal ist im Englischen nicht gleich Schal. Warm, wollig und schmeichelhaft ist unser Schal- und Tuchsortiment.

Draußen wird es kühler, jetzt haben wir gern etwas Wärmendes und Kuschelweiches um den Hals. Aber Schal ist ja nicht gleich Schal, schon gar nicht im Englischen. Hier kommt unser kleines Lexikon für alle, die gern wissen, was genau sie da tragen. Wie immer gibt es Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch, die wir aber als bereichernde Vielfalt betrachten sollten.

  • „A scarf“ ist ein Schal, wie ihn die meisten von uns im Schrank haben: eher schmal und länglich aus Wolle oder einem ähnlichen Material. Die Mehrzahl heißt „scarves“.
    Zur britischen Schuluniform gehört in aller Regel ein solcher Schal mit Abzeichen oder einer speziellen Farbkombi, und auch die Unis haben Schals mit Wiedererkennungswert. Fußballclubs sowieso.
  • „A loop scarf“ ist in Ringform gearbeitet und legt sich ganz ohne Knoten gemütlich und schmeichelhaft um unseren Hals.
  • In den USA heißt ein warmer wolliger Schal auch „muffler“, ein Wort, das außerdem „Schalldämpfer“ bedeutet. Tja, wenn man ihn vor dem Mund trägt …
  • „A shawl“ wird mit einem langen O-Laut gesprochen. Der Begriff bezeichnet ein Umschlagtuch, größer als ein Schal. Es kann aus sehr fein gewebtem Stoff sein oder auch gröber. Das Wort stammt aus dem Persischen. Shawls sind quadratisch oder rechteckig oder dreieckig, ganz nach Belieben.
  • „A pashmina“ ist eine besondere Art von Umschlagtuch, nämlich – zumindest in der ursprünglichen Bedeutung – aus reinem Kaschmir oder einer Mischung aus Kaschmir und Seide.
    Heute werden „pashminas“ in allen möglichen Materialien angeboten, da der Begriff offenbar nicht geschützt ist. Auch dieses Wort kommt aus dem alten Persien. Die meisten Pashminas sind einfarbig.
  • „A wrap“ bezeichnet nicht nur etwas Leckeres zum Essen, sondern ein großes und warmes Tuch, das man sich um die Schultern legt und in das man sich richtig hineinkuscheln kann.
  • „A stole“, eine Stola, ist ein vornehmer „wrap“ und gehört zum Abend- oder Cocktailkleid. Das Material ist meist besonders fein, es gibt aber auch gehäkelte Stolen und solche aus Webpelz. Eine Stola kann schmal sein, dann ist sie eher dekorativ, oder auch breiter gegen Luftzug im Ballsaal.
  • Ponchos und Capes sind im weitesten Sinne Schals oder auch Mäntel ohne Ärmel. Die deutschen Begriffe sind dieselben wie die englischen.

So, jetzt haben wir den Überblick und freuen uns auf den Herbst! Für welchen Typ Schal wir uns auch entscheiden: Hauptsache, er ist weich, hält uns warm, kratzt nicht und steht uns richtig gut zu Gesicht. 

THE BRITISH SHOP bietet eine große Auswahl von Schals und Tüchern für Damen und Herren.

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (2)

  • Gesine Simpfendoerfer-Dell
    am 19.10.2021
    Liebe British-Shop Mitarbeiter,
    gerade habe ich Ihren neuen CHRISTMAS 2021-Katalog durchgeblättert und bin auf S. 186/187 auf den sehr lesenswerten Artikel "Liebenswerte Traditionen im Königreich" gestoßen. Unter dem Stichwort "Christmas Specials" vermerken Sie, daß vielen sensiblen Naturen das Weihnachtsspecial von "Downton Abbey" vor neun Jahren die Stimmung verdarb, weil eine der beliebtesten Hauptfiguren darin ums Leben kam.
    Frage: Wer war diese Hauptfigur?
    Wir können uns leider nicht mehr daran erinnern.
    Für eine Antwort wären wir Ihnen sehr dankbar.
    Mit freundlichen Grüßen
    G. Simpfendoerfer-Dell
  • THE BRITISH SHOP Online-Team
    am 20.10.2021
    Liebe Frau Simpfendoerfer-Dell,

    es war die Figur des "Matthew Crawley", der Mann von Lady Mary, der bei einem Autounfall ums Leben kam, kurz nachdem er seine Frau und ihren neugeborenen Sohn George im Krankenhaus besucht hatte - was das Ganze natürlich noch dramatischer machte.

    Mit freundlichen Grüßen
    THE BRITISH SHOP Online-Team

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Fun Facts zur englischen Sprache

Sprachecke | von Julia Stüber

Die englische Sprache besteht nicht nur aus Worten und Grammatik. Sie ist ein Abbild der Geschichte, Kultur und Evolution eines Volkes. Von der…

Weiterlesen
Restaurant-Schild mit der Aufschrift „Croeso“, das im Walisischen soviel wie „Willkommen" bedeutet.

Sprachecke | von Stephan Mark Stirnimann

Als Schweizer werde ich für meine zungenbrecherische Aussprache oft mit grossem Erstaunen angesprochen. Mit meiner Reise nach Wales vor ein paar…

Weiterlesen

Sprachecke | von Judith Heede

Von „their“ zu „there“

Die englische Sprache hat, wie Sie sicherlich wissen, ihre Tücken. Selbst wenn man die Fremdsprache beherrscht, verschreibt…

Weiterlesen
"Welcome to Scotland"-Straßenschild an der Grenze zwischen England und Schottland

Sprachecke | von Judith Heede

Gälisch, Anglo-Irish, Ulster-Scots, Scottish English

Die Unterscheidung der verschiedenen Sprachen und Dialekte der Britischen Inseln gestaltet sich…

Weiterlesen