Das Jahr ist noch jung und liegt vor uns wie ein unbeschriebenes Blatt … so fühlt es sich zumindest an. Natürlich hat sich mit dem Jahreswechsel nicht wirklich viel verändert, der Eindruck des Neubeginns ist eher ein psychologisches Phänomen. Aber wir können es nutzen, um mit Optimismus loszulegen oder auch erstmal Kraft zu schöpfen und noch ein bisschen auszuspannen und währenddessen zu üben, auf die Datumszeile brav „2022“ zu schreiben.
New
Außerdem nutzen wir den Anlass, um uns das englische Wörtchen „new“ und seinen Gebrauch mal näher anzuschauen. „Neu“ und „new“ sind verwandt, um das zu erkennen, brauchen wir kein Linguistikstudium. Sie haben beide die Wurzeln in der Antike, im griechischen „neos“ und im lateinischen „novus“.
Im britischen Englisch lautet die Aussprache „nju“, die Amerikaner sagen – zumindest in der Umgangssprache – häufig „nuu“. Das klingt weniger elegant, aber so ist das nun mal.
News
Wir alle kennen den Spruch „no news is good news“ und lernen daraus, dass „Neuigkeiten“ und „Nachrichten“ auf Englisch erstens dasselbe sind, denn auch die TV-Nachrichten heißen „news“. Zweitens ist „news“ trotz des Plural-S grammatikalisch betrachtet Einzahl, denn „no news are good news“ wäre einfach falsches Englisch.
Redewendungen
„Neue Besen kehren gut“, „alles neu macht der Mai“: Die deutsche Sprache kennt einige Redewendungen rund ums Neu-Sein oder -Werden. Das ist auf Englisch nicht anders. Ein paar Beispiele:
- „to start anew“ und
- „to turn over a new leaf“ (das ist das oben erwähnte unbeschriebene Blatt) sind nicht nur zum Jahreswechsel aktuell.
- „Out with the old and in with the new“ kann sich auf jedwede Neuerung beziehen.
- Einem alten Hund kann man keine neuen Tricks beibringen („you can´t teach an old dog new tricks“), eine Volksweisheit, die oft danebenliegt, denn der Mensch bleibt bis ins Alter lernfähig.
- Das Wort „brandneu“ gibt es auch auf Englisch: „brand new“. Es hat in beiden Sprachen etwas mit Feuer zu tun, denn es beschrieb ursprünglich ein frisch geschmiedetes Objekt wie ein Hufeisen. Heute ist „brand“ im Sinne von Feuer aus dem englischen Vokabular verschwunden und nur in dieser Zusammensetzung geblieben.
- „A new lease on life“ ist eine zweite Chance, ein frischer Start.
In diesem Sinne: Wir wünschen – das geht heute gerade noch – ein gutes neues Jahr!
P.S. Neuigkeiten sind ihrem Wesen nach aktuell. Dies heißt auf Englisch „current“ und nicht etwa „actual“, ein unter Deutsch-Muttersprachlern sehr häufiger Fehler. „Actual“ bedeutet „tatsächlich, wirklich, eigentlich“; das dazugehörige Adverb „actually“ ist eins der besonders häufig gebrauchten Füllwörter und tatsächlich, wirklich, eigentlich fast immer verzichtbar – aber nicht für die Britinnen und Briten!
Leserbriefe (3)
Brodziak-Mudra, Ute
am 04.01.2022Online-Team von THE BRITISH SHOP
am 04.01.2022vielen Dank für Ihren Leserbrief und Ihr Lob.
Gerne werden wir auch weiterhin Interessantes rund um die englische Sprache thematisieren. Haben Sie ein oder mehrere Themen, die Sie besonders interessieren?
Mit freundlichen Grüßen
Online-Team von THE BRITISH SHOP
Kate Zimmermann
am 19.01.2022erst seit Kurzem bin ich auf Ihren hochinteressanten Blog gestoßen.
Die hier aufgeführten kleinen und großen Raffinessen des umgangssprachlichen Englisch sind sehr aufschlussreich.
Ich freue mich auf mehr Insider-Wissen!