Schottische Redewendungen und Ausdrücke sind so bunt und eigenartig wie ein Kilt an einem windigen Tag. Von lustigen Umschreibungen bis hin zu bildhaften Metaphern gibt es eine Vielzahl von Ausdrücken, die selbst den hart gesottensten Highlander zum Schmunzeln bringen würden. Hier sind einige der besten und lustigsten schottischen Redewendungen und ihre Bedeutungen:
"It's just a sma' drap o' pitchforks!” – „Ach, das ist nur ein Hauch von Heugabeln!”
Was es bedeutet: Wenn ein Schotte sagt, dass etwas nur „a hauch o' pitchforks" ist, bedeutet das, dass es nicht so schlimm ist, wie es scheint. Es ist im Grunde eine schottische Art zu sagen: „Es könnte schlimmer sein!"
Herkunft: Diese Redewendung stammt aus den Tagen, als Heugabeln ein übliches Werkzeug auf den Bauernhöfen waren. Wenn nur ein Hauch davon herumlag, war es nicht viel Aufregendes.
"He's no' got a' his cups in the cupboard.” – „Er hat nicht alle Tassen im Schrank."
Was es bedeutet: Diese Redewendung bedeutet, dass jemand nicht ganz richtig im Kopf ist oder ein wenig verrückt erscheint.
Herkunft: Nun, es ist schwer zu sagen, wie viele Tassen im Schrank eines Schotten sind, aber wenn eine fehlt, dann ist das definitiv ein Problem.
"As bright as a polis' torch.” – „So hell wie eine Polizeikelle."
Was es bedeutet: Wenn etwas so hell ist wie eine Polizeikelle, ist es wirklich offensichtlich oder auffällig.
Herkunft: In den schottischen Highlands können die Straßen oft ziemlich dunkel sein. Aber wenn die Polizei kommt und mit ihren leuchtenden Kellen winkt, kann man sie kaum übersehen.
"He/she's that hungry, he/she'd eat the backside oot o' a fleein' bird. “ – „Er/sie ist so hungrig, dass er/sie das Hinterteil von einem fliegenden Vogel essen würde.”
Was es bedeutet: Dieser Ausdruck beschreibt eine extreme Hungerlage.
Herkunft: Die Schotten sind für ihren scharfen Humor bekannt, und nichts verdeutlicht dies besser als die Vorstellung, jemand sei so hungrig, dass er den Hintern von einem fliegenden Vogel essen würde.
"He/she's no' the brightest spark in the light bulb." – „Er/sie ist nicht der Hellste in der Birne."
Was es bedeutet: Eine nicht unbedingt nette, aber dennoch humorvolle Art, jemanden als „nicht übermäßig intelligent” zu beschreiben.
Herkunft: Diese Redewendung macht deutlich, dass die Person nicht die hellste ist, selbst wenn es um einfache Dinge geht – wie zum Beispiel eine Glühbirne zu wechseln.
"He/she's that cautious, he/she disnae even trust his/her ain shadow.” – „Er/sie ist so vorsichtig, dass er/sie seinen/ihren Schatten nicht einmal vertraut."
Was es bedeutet: Beschreibt jemanden, der extrem misstrauisch oder vorsichtig ist.
Herkunft: In den schottischen Highlands kann das Wetter ziemlich launisch sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass sich Schatten bewegen, besonders wenn die Wolken vorbeiziehen. Also, wenn jemand nicht einmal seinem eigenen Schatten vertraut, ist das eine besondere Art von Vorsicht.
"He/she's got a mooth like a salt shaker." – „Er/sie hat einen Mund wie ein Salzstreuer."
Was es bedeutet: Jemand redet sehr viel oder sagt Dinge, die nicht unbedingt angemessen sind.
Herkunft: Schotten sind bekannt für ihre Liebe zum Salz auf ihren Gerichten. Wenn jemand einen Mund wie ein Salzstreuer hat, dann fließen die Worte genauso reichlich wie das Salz auf ihrem Haggis.
"He/she's that puir, he/she'd hae tae lick the poakets oot o' his/her breeks." - „Er/sie ist so arm, dass er/sie die Taschen aus den Hosen lecken muss."
Was es bedeutet: Beschreibt jemanden, der extrem arm ist.
Herkunft: Diese Redewendung verdeutlicht, dass jemand so arm ist, dass er buchstäblich nicht einmal genug Geld für Essen hat.
Schottische Redewendungen und Ausdrücke sind eine wahre Fundgrube für Humor und Kreativität. Egal, ob Sie schon mal in Schottland waren oder einfach alles lieben, was aus den Highlands kommt – diese Redewendungen machen Spaß, wenn man sie versteht. Wie immer gilt in unserer Sprachecke auch hier: Übung macht den Meister.
Leserbriefe (0)
Keine Leserbriefe gefunden!