Telefon

Unseren Service erreichen Sie
Montag bis Freitag
von 8.00 Uhr bis 18.00 Uhr unter
(0848) 22 82 22

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Tierischer Nachwuchs im Frühling

Tierischer Nachwuchs im Frühling

Noch ist der Frühling ja fern, aber wir freuen uns alle auf Lämmer, Entenküken, Osterhäschen … und was die Jahreszeit noch so an putzigem Nachwuchs bringen wird. Wie heißen die Kerlchen eigentlich auf Englisch? „Lamb“ ist klar, „duckling“ auch, aber wussten Sie, dass ein kleiner Hase „leveret“ heißt? Oder ein Schwanenküken „cygnet“?

Das Lexikon des tierischen Nachwuchses hält noch manche Überraschung bereit. Ein „pup“, verniedlicht „puppy“ ist nämlich nicht nur ein kleiner Hund, sondern auch das Baby des Maulwurfs, des Igels, des Meerschweinchens, des Eichhörnchens, der Maus, der Fledermaus und der Ratte, um nur einige Beispiele zu nennen. „Chicks“ heißen die Nachkommen vieler, aber längst nicht aller Vögel, siehe „cygnet“ oder auch „poult“, das Truthahnküken. Und junge Adler oder Eulen sind „fledglings“.

Der Begriff „cub“ deutet meist auf Wildkatzen hin, aber Bärenbabys heißen auch so, während die Hauskatze „kittens“ kriegt. Ein „calf“ hat meist einen massigen Vierbeiner zur Mutter, zum Beispiel Kuh oder Gnu, Giraffe oder Kamel, Hippo, Nashorn oder Elefant. Auch Delfinbabys sind „calves“, im Deutschen heißen sie ja ebenfalls Kälber.

Ein Begriff, den wir tatsächlich noch nie gehört hatten, kommt aus Australien: Ein kleines Känguruh heißt „joey“. Da die Australier viele merkwürdige Tiere kennen, aber offenbar nur wenige Vokabeln, sind „joeys“ aber auch junge Koalas, Oppossums und Wombats. Sehr ökonomisch, die Tierfreunde „down under“.

Will man aber im Londoner Zoo stets den passenden Begriff parat haben, wenn man sich über ein flauschiges Etwas freut, dann hilft nur pauken! Den Tieren wird es allerdings egal sein, wie wir ihre Kleinen nennen. Hauptsache, wir kommen ihnen nicht zu nah.

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (0)

Keine Leserbriefe gefunden!

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Fun Facts zur englischen Sprache

Sprachecke | von Julia Stüber

Die englische Sprache besteht nicht nur aus Worten und Grammatik. Sie ist ein Abbild der Geschichte, Kultur und Evolution eines Volkes. Von der…

Weiterlesen
Restaurant-Schild mit der Aufschrift „Croeso“, das im Walisischen soviel wie „Willkommen" bedeutet.

Sprachecke | von Stephan Mark Stirnimann

Als Schweizer werde ich für meine zungenbrecherische Aussprache oft mit grossem Erstaunen angesprochen. Mit meiner Reise nach Wales vor ein paar…

Weiterlesen

Sprachecke | von Judith Heede

Von „their“ zu „there“

Die englische Sprache hat, wie Sie sicherlich wissen, ihre Tücken. Selbst wenn man die Fremdsprache beherrscht, verschreibt…

Weiterlesen
"Welcome to Scotland"-Straßenschild an der Grenze zwischen England und Schottland

Sprachecke | von Judith Heede

Gälisch, Anglo-Irish, Ulster-Scots, Scottish English

Die Unterscheidung der verschiedenen Sprachen und Dialekte der Britischen Inseln gestaltet sich…

Weiterlesen