„This gentleman is a bit upset“: Diesen Satz, gesprochen von einer Polizistin zu ihrem Kollegen, haben wir mal in der Londoner U-Bahn gehört. Er war britisches Understatement pur, denn der betreffende Herr war völlig außer sich, weil ihm gerade jemand sein Geld gestohlen hatte.
Die Formulierung „to be a bit upset“ ist im britischen Englisch sehr verbreitet und deckt ein breites Spektrum ab
- von „etwas verärgert“
- über „ziemlich durcheinander“ bis
- „völlig verzweifelt“.
Die Betonung liegt übrigens auf der zweiten Silbe, also dem „set“.
- Etwas Verstörendes ist „upsetting“: „I found the news very upsetting.“
- Und ein Ereignis, das alles verändert, kann „an upset“ sein, obwohl dieser Ausdruck nicht sehr häufig ist.
- „Please don´t be so upset“: So spendet man Trost oder leitet eine Entschuldigung ein, je nach Situation.
Das Verb „to upset“ bedeutet
- einerseits: jemanden kränken, verärgern, verstören, siehe oben.
- Andrerseits aber auch: etwas umkippen im Sinne von „she upset the milk jug“, sie hat die Milchkanne umgestoßen.
Wie passt das zusammen? Vermutlich ist die Gemeinsamkeit, dass etwas oder jemand aus einer stabilen in eine instabile Lage und somit aus dem Gleichgewicht gebracht wird – sei es nun seelisch oder physisch. So interpretieren wir das.
Last not least hat „upset“ auch eine medizinische Bedeutung. „An upset stomach“ oder – kindlich gesprochen – „an upset tummy“ sind feststehende Begriffe für eine Magenverstimmung. Auch da stimmt das Gleichgewicht nicht – aber erfreulicherweise geht das meist schnell vorbei. Also „no need to be upset“, wir müssen wir uns nicht groß drüber grämen!
Leserbriefe (1)
Claudia Sievert
am 14.07.2023